I Ty możesz być tłumaczem!
- Dodano: 13 marca 2009
- Wprowadził: bartus
- Komentarze: 23
Zespół programistów SUN Microsystems zbudował świetną platformę dla społeczności, dzięki której każdy może wziąć udział w tłumaczeniu OpenSolarisa.
Na stronie http://cti.sunvirtuallab.com/community/ znajduje się rzeczona platforma. Wystarczy się zarejestrować, i już możemy wykazać się naszą znajomością języka angielskiego. Po kliknięciu linku „Languages” po lewej stronie rozwinie się lista z dostępnymi językami, w tym także językiem polskim. Dostępne projekty mają bardzo przejrzystą formę i nie wymagają od nas żadnej wiedzy technicznej. Po prostu tłumaczymy tekst znajdujący się w lewej kolumnie i wpisujemy do prawej.
Gorąco zachęcam do udziału w tym projekcie, który może bardzo przyspieszyć spolszczenie OpenSolarisa.
Więcej informacji: http://cti.sunvirtuallab.com/community/
Znalazłeś literówkę? Zgłoś ją używając formularza!
Jeśli uważasz, że ten nius jest nieobiektywny, przedstawia nieprawdziwe wydarzenie, jest spamem lub nie spełnia standardów serwisu, napisz raport.
Niusy na podobny temat:
Komentarze są prywatnymi opiniami dodających je osób. Prosimy o zachowanie kultury wypowiedzi. Komentarze obraźliwe oraz obniżające poziom serwisu będą usuwane. Więcej w regulaminie komentowania.
23 komentarzy
Wszystkie autorskie niusy w serwisie publikowane są na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 2.5 Polska.


Do bani taki system tłumaczenia. Na 90% tekstu się może sprawdzi a te 10% to będą znane wszystkim kwiatki językowe jakie towarzyszyły pierwszym spolszczonym wersjom linuksa. Jeśli ktoś nie wie gdzie tekst się wyświetli może błędnie zinterpretować znaczenie tekstu (jak ktoś kiedyś sin w kalkulatorze przetłumaczył dosłownie na grzech
)
Albo jak z DEC HEX OCT i BIN
wyszło grudzień, hex, październik i kosz
niezłe
Za to w Qt stosuje się inne podejście, każdy tekst ma swój opis, więc można dodać znaczenie tekstu co ułatwia pracę tłumaczowi.
Wydaje mi się że gettext ma też coś podobnego obsługuje…
polecam wszystkim system tłumaczenia treści anwiki.pl
To mi przypomina którąś wersję Windows Server, bodaj 2003, w której jakaś lista wyglądała tak:
Czy jakoś w tym stylu
jak jest po niemiecku seks? "miedzy fuenf a sieben" : )
Pamiętam jeszcze słowa nauczycielki od niemieckiego: "Wymawia się zeks, niech no tylko ktoś powie seks to…"
na stronie apple z kolei local authority – lokalny autorytet
Bo władza powinna być dla ludzi autorytetem! O to pewnie chodziło tłumaczom
Windows 2003: "BIND secondaries" przetłumaczone jako "Powiąż pomocnicze"
Zawsze możesz takie kwiatki poprawić.
Ja już kilka pól wypełniłem. Faktycznie nie zajmuje to dużo czasu, a zawsze jest to jakiś krok naprzód.
Ja kilka byków poprawiłem, ale nie zmienia to faktu, że kwiatki prędzej czy później powstaną.
Brakuje tam słownika, który by ustalał tłumaczenie nazw własnych (trafiłem na "Zarządzanie sterownikami urządzeń" jako "Device Driver Utility", ok, tylko trzeba się tego trzymać dalej..) – na poziomie jednego działu jak i na poziomie całego systemu jest on niezbędny. Poza tym – kto to tłumaczy? Firefox podkreśla co dziesiąty wpis z powodu literówek, błędów ortograficznych i innych. Brakuje kontekstu.
Byłem ostatnio na konferencji, gdzie jednym z wykładów był problem wersji wielojęzycznych – co prawda w środowisku J2EE, ale problemy pojawiają się podobne. Wielu z nich da się uniknąć prostymi rozwiązaniami – jak chociażby udostępnienie wielu wersji językowych tłumaczowi, tłumaczącemu na konkretny język (co wykorzystuje podobieństwo języków, gdybyśmy widzieli np. wersję czeską kontekst niektórych zwrotów byłby jaśniejszy). Albo nieszczęsny słownik standaryzujący pewne zwroty.
Chyba napiszę maila do twórców
Cały czas trwa też tłumaczenie Debiana na język polski. Pomóc można chociażby tutaj: tłumaczenie opisów pakietów
Znowu idiotyczne tłumaczenie "package" jako "pakiet". Paczka, ludzie, paczka! Pakiet to pojęcie z zakresu transmisji danych w sieci.
Gdzie to można poprawić?
Nie rozumiem czemu Ci nie pasuje tłumaczenie package jako pakiet i chcesz to przerobić na paczkę. Od lat funkcjonuje taka forma i jakoś do tej pory nie spotkałem się z obiekcjami odnośnie jej stosowania, a wręcz swego czasu środowisko tłumaczy Debiana określiło formę "paczka" jako niepoprawną. Poza tym głupio byłoby po latach tłumaczenia różnych dokumentów nagle zmieniać przyjętą i funkcjonującą formę. Poza tym pakiet to nie tylko pojęcie z transmisji danych, ale właśnie też pakiet instalacyjny/programowy.
To, że coś funkcjonuje "od lat" nie oznacza, że jest poprawne. Chociaż skoro nawet RJP zaczęła akceptować "poprawność przez zasiedzenie" niewiele mnie zdziwi.
Mówisz o spakowaniu gzipem, czy "spakietowaniu"? Sry, tłumacze Debiana to dla mnie wątpliwy autorytet w kwestiach logiki. Zwłaszcza, że nie wysilili się nawet na pół argumentu uzasadnienia.
Gdyby RJP nie akceptowała niektórych rzeczy przez zasiedzenie to nadal używalibyśmy staropolskiego.
Chciałem zauważyć, że to raczej w Twoich wypowiedziach nie ma ani pół argumentu uzasadnienia. W moich wypowiedziach znajdziesz linki do Wikipedii, że o liście dyskusyjnej używanej przez ludzi, którzy na co dzień tłumaczą Debiana nie wspomnę.
Czy to tak źle, że coś zostało ujednolicone i jest konsekwentnie używane od lat? Czy może lepiej żebyśmy stosowali raz paczkę, a raz pakiet?
Jeżeli nadal masz wątpliwości i chcesz obstawać przy "paczce" to zapraszam listę dyskusyjną. Chyba, że znasz jakieś inne miejsce gdzie tego typu dyskusje są prowadzone? Kto wie, może od jutra będziemy tłumaczyć package jako paczka, a nie jako pakiet.
Mi by się widziało, żeby jeden tekst był dawany do tłumaczenia kilka razy i najcześciej wpisywane znaczenie było wybierane jako najbardziej odpowiednie.
Dzięki za link do tłumaczeń debiana – swietna sprawa na chwilkę relaksu
Dziwne, nie jestem zalogowany, widzę projekt NetBeansa, jestem zalogowany – niewidzę :<